г. Москва,
Шлюзовая наб., д. 6, стр. 4, оф. 43
г. Санкт-Петербург,
Набережная Обводного канала,
118 АХ
Обычно открытая вакансия переводчика требует от компании значительных расходов:
при самостоятельном поиске
Публикация объявлений и доступ к базам резюме столичных рекрутинговых порталов стоит около 80 тыс. руб. К этой сумме нужно добавить стоимость рабочих часов штатного специалиста по кадрам.
при подборе с помощью кадрового агентства
Стоимость услуг кадровых агентств составляет от 14 до 20% годового дохода сотрудника. Это значит, что за подбор переводчика с зарплатой 100 тыс. руб., придется заплатить от 170 до 240 тыс. руб.
Мы предлагаем вам услугу по подбору переводчика из любой отрасли за 1 среднемесячный доход. Это дешевле всех классических кадровых агентств Москвы и Санкт-Петербурга. В среднем, стоимость подбора у нас в 2 раза ниже стоимости других агентств.
Наши рекрутеры работают с 2009 года, специализируются на подборе административного персонала, секретарей и личных помощников.
Наши рекрутеры работают в разных городах России, CRM позволяет систематизировать работу удаленных сотрудников, отладить бизнес-процессы и контролировать издержки. Кроме того, система позволяет хранить резюме специалистов из других регионов.
Непрерывный поток заказов обеспечивает постоянную занятость наших рекрутеров и позволяет оказывать услуги по подбору на выгодных условиях.
В собственной закрытой базе агентства более 3 тыс. резюме переводчиков, также у нас есть доступ ко всем платным базам с общим размером 10 млн. анкет.
Мы проводим дистанционные интервью по Skype, которые позволяют экономить время на дорогу, сократить расходы и при этом не менее качественно оценивать кандидатов. Благодаря этому Вы сможете встретиться с первыми кандидатами уже на 3-ий день.
Мы понимаем, что отрасль управления персоналом – это знание психологии, умение выстраивать отношения с людьми, а также опыт управления. Для кандидатов у нас существует программа проверки профильных знаний и личностных качеств.
Вы получите замотивированного на длительную работу кандидата, который соответствует требованиям вакансии, обладает необходимыми компетенциями и разделяет ценности компании.
Мы предоставляем Вам анкеты кандидатов, которых нет в открытых источниках. Вы выбираете до тех пор, пока нужный специалист не будет найден.
Во время испытательного срока наш консультант поможет выстроить отношения между новым сотрудником и компанией. При необходимости он даст Вам рекомендации по любому вопросу, связанному с подбором и адаптацией нового специалиста.
Если в течение 90 дней Ваша компания прекратит сотрудничество с найденным нами специалистом в сфере маркетинга, Вы бесплатно получите одну замену. Гарантия закреплена в договоре об оказании услуг, который подписывается до начала сотрудничества.
дней – средний срок закрытия вакансии
дней гарантии
бесплатную
замену
месячный доход – стоимость поиска переводчика
рублей – предоплата за услуги
неограниченное
количество
кандидатов
лет - опыт подбора
Кадровое агентство PozitivStaff объединяет профессионалов в области рекрутмента, работающих на рынке с 2009 года. Мы специализируемся на подборе переводчиков по экстремально низким ценам для работодателей Москвы, Санкт-Петербурга и других регионов России.
Конкретное знания сферы, в которой будет работать
Профессиональная грамотность хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода
Опыт работы с носителями языка
Практический опыт и профессиональные навыки
Наличие профильного образования
Личные качества: ответственность, стрессоустойчивость, исполнительность, физическая и психическая выносливость
При подборе переводчиков мы, прежде всего, исходим из потребностей и требований заказчика. Переводчики бывают устные и письменные. Среди этих групп также есть разделения. Устные переводчики подразделяются на специалистов по последовательному переводу и специалистов по синхронному переводу. Последовательные переводчики чаще работают на деловых переговорах, где обсуждаю условия контракта и другие вопросы компании. Ему необходимо иметь представление о тематике компании и разбираться в ней. Сложность синхронного перевода заключается в том, что переводчик должен услышать одну мысль, моментально сформулировать её на другом языке, перевести и параллельно уловить новое предложение для перевода. Задача переводчика - составить грамотное информативное предложение.
При подборе устных переводчиков мы оцениваем такие способности и личностные качества как хорошая память и умение удерживать большой объем информации, богатый кругозор, аналитическое мышление, хороший уровень знания языков, четкая дикция, умение выстраивать грамотные предложения, готовность к напряженной работе и эмоциональная стабильность.
Письменным переводчикам кроме знания языка необходимо понимать ту сферу, в которой он работает.
Технические переводчики работают с научно-технической документацией, инструкциями по эксплуатации оборудования, машин, приборов и другой техники. На выходе переведенные документы должны быть максимально четкими, без «воды».
Переводчики в области правовой документации должны обладать знаниями российского и международного права.
Художественным переводчикам необходимо разбираться в литературном искусстве, быть начитанным и уметь сохранять авторский стиль и слог при переводе.
Мы вам перезвоним.
Мы вам перезвоним.